Popovu dt-engl-qu

POPOL VUH
The Book of the Origin of the Maya
Sound-Text Composition by
Götz Naleppa
Improvisation on prehispanic instruments: Radio Educación / Deutschlandradio Kultur / Radio Berlin-Brandenburg, 2007 Are’u xe ojer tzij, waral k’iche’u b’i. Waral xchi Qatz’ib’aj wi, xchiqatikib’a’ wi ojer tzij, u tikarib’al, u xe’nab’al puch, ronojel xb’an pa tinamit k’iche’, ramaq’ k’iche’ winaq. Hier beginnt die alte Kunde der Quiché. This is the beginning of the old traditions of this place called Quiché. Here we shall write and we shall begin the old stories, the beginning and the origin of all that was done in the town of the Quiché, by the tribes of the Quiché nation. Are’ k’ut xchiqak’am wi, u q’alajob’isaxik, u tzijoxik puch, u k’utunisaxik, awaxib’al, saqirib’al, Chi saqil k’olem, saqil tzij. Xchiqelesaj, rumal maja b’i chik ilb’al re Popol Wuj, ilb’al saq petenaq ch’aqa palo. U tzijoxik qa mujib’al, ilb’al saq k’aslem, chuchaxik. And here we shall set forth the revelation, of all that was hidden. We shall bring it to light because now the Popol Vuh, as it is Vuh ward unsichtbar, das Buch, das vom called, cannot be seen any more in which was clearly seen the coming from the other side of the sea and the narration of our life. All was in suspense, all calm, in silence; all motionless, still, and the expanse of the sky was empty. This is the first account, the first silence in the darkness, in the night. Only Tzakol, the Creator, Bitol, the feathers, and were therefore called wi ri Q’ukumatz. Gucumatz. By nature they were great sages and great thinkers. In this manner the sky existed and also the Who-sees-in-the-Darkness, as it is Ta xpe k’ut u tzij waral, ta xena’ojinik, ta xeb’isonik, Xeriqo kib’ xkuch ki tzij, ki na’oj. Ta xkalaj, ta xkik’u’xlaj kib’. Xe’wi saq ta, xkalaj puch winaq. Ta xkina’ojij u tz’ukik, u winaqirik Che’, K’a’am, U tz’ukuxik puch k’aslem, Winaqirem, Chi q’equ’mal, chi Rumal ri’, u K’u’x kaj, Juraqan u b’i’. Sie sprachen miteinander. Und es wurde ihnen They talked then. It became clear to them klar, dass mit der Morgenröte der Mensch that when dawn would break, man must erscheinen müsse. So entschlossen sie sich zur appear. Then they planned the creation, and Schöpfung: die Bäume und Schlingpflanzen the growth of the trees and the thickets and sollten wachsen, das Leben beginnen und die the birth of life and the creation of man. Thus it was arranged in the darkness and in Nacht und Finsternis entschieden vom Herzen the night by the Heart of Heaven who is Kaqulja Juraqan nab’e, u kab’ k’ut Ch’i’pi Kaqulja, rox chik Raxa Kaqulja. Chi e k’u oxib’ The first is called Thunderbolt, Caculhá Cakulhá Huracán. Seine zweite der Donner, Huracán, the second Youngest Thunderbolt, Chipí Cakulhá. Seine dritte der Widerschein Chipi-Caculhá, the third Sudden Thunderbolt, Raxa Cakulhá. Diese drei bilden zusammen Raxa-Caculhá. And these three are the Heart “Ta chuxoq! Kixno’jintaj, are’ri ja’cheltaj, chijamataj, chiwinaqir, wa’ulew, u laqel, ta k’u rib’, ch’ata k’ut. Ta chawaxoq, ta sqiroq, kaj, ulew. M ata k’ut u q’ijilab’al, u q’ala’ib’al ri’, qa tz’aq, qa b’it, ta winaqiroq winaq tz’aq, winaq b’it,” xecha’ k’ut. “Es geschehe! Es fülle sich die Leere! „Thus let it be done! Let the emptiness be Weicht zurück, ihr Wasser, und macht Platz, filled! Let the water recede and make a void, damit die Erde aufsteigen und sich festigen let the earth appear and become solid.” Thus kann.“ So sprachen sie. „Es werde Licht! they spoke. “Let there be light, let there be Mögen Himmel und Erde sich erhellen! Es dawn in the sky and on the earth! There shall werden weder Ruhm noch Größe entstehen, be neither glory nor grandeur in our creation and formation until the human being is “Ulew”, xecha’. Lib’aj chi winaqirik. Keje’ri xa sutz’, x amay wi, u winaqirik chik, u pupuje’ik. Ta xta’ pe pa ja’ ri juyub’. Ju suk’ nima’q juyub’ xuxik. Xchh’ob’och’ox u b’e ja’, xb’inije’ik k’oleje’ raqan xo’l taq juyub’. Xa ch’ob’ol chik xe’oje’ wi ja’, ta xk’utunije’ik nima’q juyub’. Ju suk’ rach winaqirik u k’isisil, u pachajil u wach. “Erde!“ sagten sie, und sofort war sie “Earth!” they said, and instantly it was made. Like the mist, like a cloud, and like a cloud of dust was the creation, when the mountains Die Bäche liefen frei zwischen den Hügeln, appeared from the water; and instantly the und die Wasser teilten sich, als die hohen mountains grew, divided were its paths water, and the groves of cypresses and pines put forth shoots together on the surface of the Tannen und bedeckten das Gesicht der Erde. Keje’ k’ut xki’kot wi ri Q’ukukmatz; “Utz mi xatulik, at u K’u’x Kaj: Da freute sich Gucumatz und sagte: „Dein And thus Gucumatz was filled with joy, and Erscheinen hat uns Glück gebracht, Herz exclaimed: "Your coming has been fruitful, Ta xkino’jij chik u chikopil juyub’, chajal re k’eche’laj, ronojel u winaqil juyub’: Ri kiej, tz’ikin, koj, b’alam, kumatz, sochoj, k’an ti’, chajal k’a’am. Kacha’ri Alom, K’ajolom: “Xa pa chilolonik? Ma xas’on chitz’ininik U xe’ che’, k’a’am? K’ate utz chik’oje’, chajal re”, xecha’ Darauf schufen sie die Tiere des Waldes, die Then they made the small wild animals, the Hüter der Wälder und Berge: Rehe, Pumas, guardians of the woods, the spirits of the Jaguare, Vögel; und als Hüter der Lianen mountains: the deer, the bird, the puma and schufen sie Schlangen, Nattern und Vipern. the jaguar, and the guardians of the thickets: Denn die Erzeuger sagten zueinander: „Unter the serpent, the snake and the viper. And the den Bäumen und Lianen bewegt sich nichts? Forefathers asked: “Shall there be only silence and calm under the trees, under the vines? It is well that hereafter there be „At kiej, pa b’e ya’, pa siwan katwar wi. Waral katk’ojo’ wi pa k’im, pa saq’ul, pa k’eche’laj kipoq’o’ wi iwib’. Kajkaj i b’inib’al, i chkab’al chixik,“ xe’uchaxik. „Du, Reh, wirst an den Flussläufen und in den "You, deer, shall sleep in the fields by the Schluchten schlafen. Du sollst im Gebüsch river bank and in the ravines. Here you shall und im Gras auf vier Beinen stehen. Im Wald be amongst the thicket, amongst the pasture; wirst du dich fortpflanzen.“ Und so wie es in the woods you shall walk on four feet and multiply. Thus it be done" So it was they Ix, ix tz’ikin, chuwi’ che’, chuwi’ k’a’am, kixochin wi, kixjain wi. Chiri kixpoq’wi, kixk’iritaj wi chuq’ab’ k’a’am.“ Xe ‚uchaxik kiej, tz’ikin. Ta xkib’anoj, ronojel xuk’amo u warab’al, u „Auf den Bäumen werdet ihr Vögel wohnen, "You, birds, shall live in the trees. There you shall make your nests; there you shall vermehren und zwischen Zweigen und Lianen multiply; there you shall increase in the branches of the trees and in the vines." Thus Das sagten sie dem Wild und der Vogelwelt. the deer and the birds were told; they did Und alle gehorchten und suchten ihre Stätten their duty at once, and all sought their homes Ta xe’uchax chi k’ut ri kiej, tz’ikin rumal Tz’aqol, B’itol, Alom, K’ajolom, “Kixch’awoq! Kixsik’inoq! Mixyonolikinik, mixsik’inik. Kixch’awajetaj chi jujunal, chiju tak, ch’ob’il, chi ju taq molajil,”xe’uchaxik ri kiej, tz’ikin, koj, b’alam, kumatz, Nachdem die Schöpfung der Vierfüßler und And the creation of all the four-footed animals der Vögel beendet war, sprachen Tzakól und and the birds being finished, they were told by Bitól, Aholom und Kaholom: „Redet, schreit, Tzakol and Bitol, Alom and Kaholom: "Speak, trillert, ruft! Redet alle, ein jeder nach seiner cry, warble, call, speak each one according to your variety." So was it said to the deer, the Vögeln, zum Puma, Jaguar und der Schlange. birds, pumas, jaguars, and serpents. “Chib’ij na k’ut ri qa b’i’. Kojiq’ijarisaj, oj i chuch, oj i qajaw. Kixcha’ wa’ na k’ut: ‘Juraqan, Ch’i’pi Kaqulja, Raxa Kaqulja, U K’ux Kaj, U k’ux Ulew, Tz’aqol, B’itol, Alom, K’ajolom.’ Kixch’awoq! Kojisik’ij! Kojiq’ijila!” xe’uchaxik. „Ruft uns an uns mit unseren Namen, euren "Speak, then, our names, praise us, your Invoke then, Huracán, Chipi-Caculhá, Raxa- the Heart of Heaven, the Heart of Earth, das Herz des Himmels, das Herz der Erde, speak, invoke us, adore us!" Ma k’u xitzinik, xech’awik keje’ta ri’winaq. Xa kewech’elajik, xa kek’aralajik, xa kewojonik. Aber die Tiere konnten nicht wie Menschen But they could not make them speak like men; they only hissed and screamed and cackled. Jalajoj xkoq’ib’ej chi ki jujunal ta xkita, ri Tz’aqol, B’itol: “Mawi mi xutzinik mi xech’awik,” Xecha’ chik chi kib’il kib’. “Xa kixjalatajik, rumal mawi mi xutzinik, mawi mi xixch’awik. Rumal mawi xutzin qa q’ijiloxik, mawi ix sik’iy qe. K’a k’o, k’o wi lo, q’ijilonel, nimalel chiqab’an chik. Xa chik’am i patan. Xa i tio’jil chikach’ik. Ta chuxoq. Are’ k’ut chipatanij,” When the Creator and the Maker saw that they sagten sie zueinander: „Sie sind unfähig, uns said: "It is impossible for them to say our beim Namen zu nennen, uns, ihre Former und names, the names of us, their Creators and Zu den Tieren sagten sie: „Es ist euch nicht Then they said to the animals: "Because it has not been possible for you to talk. Therefore we Darum werden wir andere erschaffen, die uns shall make other beings that shall be obedient. Accept your destiny: your flesh shall be torn to werden, man wird euer Fleisch opfern. So sei Keje’ k’ut xech’akataj wi ki tio’jil, xkipatanij, xeti’ik, xekamisaxik, ri chikop k’o waral, For this reason the animals which were on verdammt, getötet und gefressen zu werden. earth were condemned to be killed and eaten. Keje’ k’ut u tijtob’exik chik winaq tz’aq, winaq b’it, kumal Tz’aqol, B’itol, Alom, K’ajolom. „Xa qa tija’ chik. Mi xyopij rawaxik, u saqirik. Qa b’ana’tzuqul qe, q’o’l qe. Jupacha ta kojsik’ixoq, ta kojna’b’ax puch chuwach ulew?“ Ta u tz’aqik k’ut, u b’anik puch. Ulew, Also musste ein neuer Versuch gestartet For this reason another attempt had to be made to create and make men. The Creator, bilden. Der Schöpfer, der Former und die the Maker, and the Forefathers said: "Let us try again! Already dawn draws near: „Auf! Die Morgendämmerung rückt immer Let us make him who shall nourish and sustain näher. Erschaffen wir jene, die uns erhalten us! What shall we do to be invoked, in order to und ernähren. Was ist zu tun, damit man uns Then was the creation and the formation. Of Wieder machten sie sich ans Werk. Aus Erde, earth, of mud, they made man's flesh. aus Lehm formten sie des Menschen Fleisch. Ma k’u utz xkilo. Xa chiyojomanik, xa tzub’ulik, xa neb’elik, xa lub’anik, xa wulanik, xa pa chi’umarik. Mawi chi’k’olol u jolom. Xa jun b’enaq wi u wach, xa k’u’l u wach, mawi chimuqun chirij. Chich’aw nab’ek, maja b’i u na’oj. Xa ju suk’ chi’umar pa ja’. Mawi ko. Aber sie sahen, dass es nicht gut war. Denn es But they saw that it was not good. It melted löste sich auf, es war zu weich, es war ohne away, it was soft, did not move, had no Bewegung und ohne Kraft, es fiel um, der strength, it fell down, it could not move its head, its face fell to one side, its sight was verschleiert, es konnte nicht nach hinten blurred, it could not look behind. At first it schauen. Wohl sprach es, doch ohne Verstand. spoke, but had no mind. Quickly it soaked in Bald weichten es die Wasser auf, und es sank Xecha’ chi k’u ri Aj Tz’aq, Aj B’it: “Qa wachlab’eq, ta chuxoq xa lab’e. Mawi chib’inik, ma pu chipoq’otajik. Ta chuxoq. Xa u na’oj chi ri’,“ xecha’. Ta xkiyoj k’ut, xkiyoq’chik ri ki Und es sagten der Schöpfer und der Former: And the Creator and the Maker said: "It’s “Es ist eindeutig: Das hier kann nicht laufen evident that our creatures will not be able to und sich auch nicht vermehren. Wir müssen walk nor multiply. Let us consider this." Then they destroyed their work and their Xecha’ chi’k’ut: „Jupacha qi chiqab’ano. Chutzin ta wi, chinawachir ta wi, q’ijiloy qech, Und sie fragten einander: „Wie können wir And they said: "What shall we do to perfect it, in order that our worshipers, our invokers, Ta xkina’ojoj chik: „Xa qab’ij chike Xpiyacoc, Xmucane, Junajpu Wuch’, Junajpu Utiw: ‚Kitija’chik u q’ijixik, u b’itaxik’“. Ta xkib’ij k’ut u b’ixit ri’chikech, ri e nik’wachinel: „Rati’t Q‘ij, Rati’t Saq,“ ke’uchaxik kumal ri Tz’aqol, Bitol. Are’ ki b’i’ ri Xpiyacoc, Xmucane. “Lasst uns zu Ixpiyacoc und Ixmucané, den "Let us say again to Xpiyacoc, Xmucané, the höchsten Jägern, sagen: ‚Versucht euch Great Hunters: 'Cast your lot again. Try to daran! Macht ein Schöpfungsorakel!’“ create again.'" In this manner Tzakol and Bitol Also redeten Tzakól und Bitól mit den beiden spoke to hose soothsayers, the Grandmother of Zauberern Urvater des Lichts und Urmutter the day, the Grandmother of the Dawn, and whose names were Xpiyacoc and Xmucané. “Xa k’ulu, xa pu churiqo, che ta chik, chiqawinaq b’itoj, chiqawinaq tz’aqoj, ta chik, tzuqul, q’o’l. Kojsik’ix taj, kojna’b’ax taj puch. Katoq’ ta k’ut pa tzij, i’yom, mamom, qat’it, qa mam, „Denkt euch etwas aus, Gebärerin, Patriarch, "Enter, then, into council, Life-giver, Großmutter, Großvater, ihr, Ixpiyacóc, Patriarch, our grandmother, our grandfather, Ixmucané, lasst die Samenkörner sprechen, Xpiyacoc, Xmucané, make the grains speak, damit es hell wird, damit man uns anruft, make light, make dawn. Have us invoked, have damit der erschaffene, der geformte, der us adored, have us remembered by created sterbliche Mensch uns im Andenken hält. man, by made man, by mortal man. Thus be it Kixuchaxik rumal qa tz’aq, qa b’it.“ Höchste Jägerin Opossum, höchster Jäger Great Hunter Opossum, Great Hunter Coyote, Master of Emeralds, Worker in Jewels, Schöpferin der grünen Schale Erde, Schöpfer Maker of blue Plates, Maker of green Gourds, Herrin des Weihrauch, Meister aller Künstler Master of Resin, Master of all Arts Grandmother of the Sun, Grandfather of – so werden unsere Werke und Kreaturen - that’s how you will be called by our works Chimala’ chi ixim, chi tz’ite, xa chib’anatajik, xa pu chel apanoq, chiq‘ajaj, chiqak’otaj puch, u chi’, u wach che’,“ xe‘uchaxik, e Aj Q‘ij. „Werft das Los mit Maiskörnern und Tzité- "Cast the lot with your grains of corn and Bohnen! Tut das, um zu erfahren, ob Holz tzité. Do it thus and we shall know if we are gesammelt werden soll, das Schöpfer und der to make, or carve his mouth and eyes out of Are’ ri mama’, are’ aj tz’ite, Xpiyakok u b’i’. Are’ k’u ri ati’t, Aj Q’ij, Aj B’it chi raqan, Xmucane u b’i’. Xecha’k’ut, ta xkitikib’a’ q’ij: “Chab’ij! Kata qa xikin. Kach’awik, katzijon Beginning the divination, the forefathers Ixpiyacoc, die beiden Meister der Tzité- Ixmucané and Ixpiyacoc, the Masters of the Tzité Grains, said: "Get together, grasp each sagten: „Vereinigt euch, werdet eins! Sprecht, other! Speak, that we may hear. Say if this damit wir es erkennen! Prophezeit, ob das man of wood is he who must nourish and entsteht, was sich um uns sorgen und uns sustain us when there is light when it is day! “Katk’ix la uloq, at u K’u’x Kaj. Ta xkib’ij k’ut u suk’ulikil: “Utz are’ chuxik ri i poy ajam che’, Chich’awik, chitzijon b’a la’ chuwach ulew. Ta chuxoq,” xecha’k’ut. Da sprachen die Lose: „Eure Gebilde aus Then the grains talked: "Your figures of wood Holz werden glücken. Sie werden auf der shall come out well; they shall speak and talk Ju suk’xbanik poy, ajam che’. Xe winaq wachinik, xe winaq tzijonik puch. Are’ winaqil u wach ulew. Xe’uxik, xepoq’ik, xeme’alanik, xek’ajolanik. And instantly the figures were made of wood. geschaffen. Sie glichen den Menschen und They looked like men, talked like men, and populated the surface of the earth, they had vermehrten sich, bekamen Töchter und Söhne. Ma k’u ja b’i k’u’x, ma pu ja b’i ki na’oj. Xaloq xeb’inik, xechakanik. Ma na sonol kaqan, ki q’ab’. Maja b’i ki kik’el, ki komajil. Xa u tijtob‘exik, xa pu wab‘ab‘exik chi winaq. Maja b’i ki tiqowal, ki kab’chiyal. Chaqi’j q’o’tz, k’oj ki wach. Mawi xkina’taj chik ri u K’u’x Kaj. Keja’ k’ut xepaj chi wi. Xa u tijtob’exik chi winaq. Kech’aw nab’ek, xa chaqi’j ki wach. Aber sie gebrauchten ihre Seele und ihren But they did not use their souls, nor minds; Verstand nicht. Ziellos liefen sie herum und they walked on all fours, aimlessly. It was merely a trial, an attempt at man. At Es war bloß ein Entwurf, ein Versuch zum first they spoke, but their face was without expression; their feet and hands had no doch ihr Gesicht war ausdruckslos. Ihre Füße strength; they had no blood, nor substance, und Hände hatten keine Kraft. In ihnen war nor moisture, nor flesh; their cheeks were dry, weder Flüssiges noch Festes , weder Blut their feet and hands were dry, and their flesh eingefallen, Füße und Hände steif, der Körper gelb. Darum vergaßen sie auch das Herz des They no longer remembered the Heart of Himmels und die übrigen, die sie geschaffen Heaven and those who had created them; and und beseelt hatten. Schließlich fielen sie in therefore they fell out of favour. E nab’e tzatz chi winaq, xe’uxik waral chuwach ulew. Das waren die ersten Menschen, zahlreich These were the first men who existed in great numbers on the face of the earth. K’ate k’ut ki k’isik chik, ki ma’ixik, ki k’utuxik puch, xekamisax chik, poy, ajam che’. Ta xna’ojix ki b’utik rumal u K’u’x Kaj. Nima b’utik xb’anik, xpe pa ki wi’, ri e poy, e ajam che’. Xpe nima q’ol chila’ chi kaj. Xepe K’otk’ol Wach u b’i, xk’otin uloq u b’aq’ ki wach. Xepe Kama Lotz, xqupin ula ki jolom. Xpe Kotz’ B’alam, xti’ow ki tio’jil. Xpe Tukum B’alam, xtukuwik. Xkich’o’wik ki b’a qil, kib’och’il. Xq’ajixik, xmuchu’lixik, ki b’aqil. Darauf wurden sie zerstört und vernichtet, Immediately the wooden figures were annihilated, destroyed, broken up, and killed. Himmels ließ eine Sintflut aufkommen, und A great flood was brought about by the Heart große Wasser stürzten auf die hölzernen of Heaven, which fell on the heads of the Gestalten herab. Flüssiges Harz troff vom wooden creatures. A heavy resin fell from the sky. The one called Great Owl came and ihnen die Augen aus. Die Große Fledermaus, gouged out their eyes; Camalotz, the Great Camalótz, riss ihnen den Kopf ab. Cotzbalám, Bat came and cut off their heads; Cotzbalam, der Reißende Jaguar, kam und verschlang ihr the Wild Jaguar came and devoured their Fleisch. Der Tapir Tucumbalám brach ihnen flesh. Tucumbalam, the Great Tapir came, too, die Knochen und Sehnen, er zerstampfte und and broke and mangled their bones and their nerves, and ground and crumbled their bones. Kumal xq’equ’marik u wach ulew. Xtikarik q’eqal jab’, q’ijil jab’ aq’al jab’. Die Erde verdunkelte sich, und es begann ein The face of the earth was darkened and a black rain began to fall, by day and by night. griddles, their plates, their pots, their grinding stones, all rose up. you ate us, and now we shall kill you", said their dogs and birds of And the grinding stones said: "We day, every day, at night, at dawn, machte es holi-holi, huki-huki in all the time our faces went holi, you. This was the tribute we paid strength. We shall grind and tear feel the teeth of our mouths." And then, they destroyed their faces. spoke: "Pain and suffering you Anilab’ik, kemalmalijab’chik. Keraj aq’anik chuwi’ja, xa chiwulij ja, ketzaq uloq. Keraj aq’an chuwi’ che’, kecha’akix uloq ruma che’. Keraj ok pa jul, xa chiyuch jul chikiwach. Verzweifelt rannten die hölzernen Gestalten The desperate the men of wood ran as quickly hierhin, dorthin. Sie versuchten auf die Häuser as they could; they wanted to climb to the tops zu steigen, doch die Häuser stürzten ein. Sie of the houses, and the houses fell down and versuchten auf die Bäume zu klettern, doch threw them to the ground; they wanted to die Bäume schleuderten sie weit von sich. Sie climb to the treetops, and the trees cast them versuchten in die Höhlen zu flüchten, doch die far away; they wanted to enter the caverns, Keje’ k’ut kayojik winaq tz’aq, winaq b’it. E tzixel, e tzalatzoxel chi winaq. Xma’ixik, xq’utuxik, ki chi’, ki wach konojel. Xcha’ k’ut are’retal, ri k’oy, k’o pa k’eche’laj wakamik, are xk’oje wi retal. Are’ k’u ri k’oy, keje’ri’ winaq chiwachinik. Retal ju le’ winaq tz’aq, winaq b’it. Xa poy, xa pu ajam che’. Das war der Untergang der Menschen, die nur So was the ruin of the men who had been geschaffen wurden, um gleich wieder zerstört created to be destroyed and annihilated. Und es heißt, ihre Nachkommen wären die And it is said that their descendants are the Affen, die heute in den Wäldern leben. Denn monkeys which now live in the forests. And darum gleicht der Affe dem Menschen: als therefore the monkey looks like man, and is an Erinnerung an eine Menschenart, die nur eine example of a generation of men which were Wa’e k’ut u tikerik ta xna’ojix winaq, ta xtzukux puch ri chok u tio’jil winaq. Xecha’ k’ut ri Alom, K’ajolom, e Tz’aqol, B’itol, Tepew, Q’ukumatz ki b’i’: “Mi xyopijik u saqirik, mi xtz’aq utzinik, mi pu xq’ale’ik, Tzuqul, Q’o’l, saqil al, saqil k’ajol. Mi xq’ale’winaq, u winaqil u wach ulew”, xecha’. Xmolomanik xulik, xb’e ki na’oj, chi q’equ’mal, chi aq’ab’al. Xena’ojinik, xeb’ison puch waral. Keje’ k’ut xel wi apanoq ki na’oj, saqil, q’alal. Xkiriqo, xkikana’isaj puch, ri‘xok, u tio’jil winaq. Xa sqaqi’n chik, mawi kawachin q’ij, ik’, ch’umil, pa ki wi’, e Tz’aqol, B’itol. And once again Alom and Kaholóm, the und Kaholom, dazu Bitol, der Schöpfer, und Forefathers, Tzakol, the Creator, and Bitol, the Tzakol, der Former, und schließlich der Former, Tepeu, the Winner, and Gucumatz, the Green Feathered Serpent, said: "The time of dawn has come, let the work be finished, and let those who are to nourish and sustain us appear, schön vollenden. Die leuchtenden Söhne the noble sons, the civilized vassals; let man des Lichts sollen erscheinen, die, die uns appear, humanity, on the face of the earth." They assembled and held council in the darkness and in the night; then they sought and discussed with all their wisdom. In this way zusammen und nahmen all ihre Weisheit zur discovered what must enter into the flesh of Hilfe. Schließlich entdeckten sie den Stoff, It was just before the sun, the moon, and the erwecken könnten. Und schon fast hatten stars appeared over the Creators and Makers. Pan Paxil, pan K’ayala’ u b’i’, xpe wi q’ana jal, saqi jal. Are’ k’u b’i’ chikop, wa’ k’amol recha’: yak, utiw, k’el, joj. Chila’kepe wi pan Paxil, xk’ut u b’e’el Paxil, Keje’ k’ut xeki’kot wi rumal ri u riqitajik utzilaj juyub’ nojinaq chi kus, tzatz chi q’ana jal, saqi jal, tzatz nay puch chi peg, chi kako, mawi ajilan tulul, k’awex, q’inom, tapa’l, ajache’, kab’. Nijinaq ki’laj echa’ chupan ri tinamit, pan Paxil, pan K’ayala’ u b’i’. From Paxil, from Cayalá, as they were called, aus Paxil und Cayalá. Die Tiere, die ihnen came the yellow ears of corn and the white ears of corn. These are the names of the animals Sie kamen aus Paxil und zeigten ihnen den They came from Paxil and showed them the Die Schöpfer waren hocherfreut, denn sie And in this way they were filled with joy, Köstlichkeiten. Es gab gelben und weißen because they had found a beautiful land, full of Mais im Überfluss, dazu Kakao, unzählige pleasures, abundant in ears of yellow and white corn, and abundant also in cacao and innumerable fruits, and honey. There was an abundance of delicious food in those villages Ta xke’x k’ut ri q’ana jal, saqi jal, b’elejeb’ k’u u ka’l, xub’an Xmucane. Echa’ xokik, ruk’ ja’rope’nal, xwinaqir u q’ab’ chiyal, u q’anal winaq xuxik, ta xkib’an ri Alom, K’ajolom, And then grinding the yellow corn and the white corn, Xmucané made nine drinks, and from this Maiskolben zerrieb. Diese Säfte verliehen food came the strength and the flesh, and with it Alom and Kahlom, Tepeu and Gucumatz created the muscles and the strength of man Xa q’ana jal, saqi jal u tio’jil. Xa echa’raqan, u q’ab’winaq. Ri’e qa nab’e qajaw, e kajib’ chi winaq tz’aq. Xa echa’ okinaq ki tio’jil. So the corn entered into the formation of man by the work of the Forefathers. Water went to be Wasser verwandelte sich in Menschenblut. his blood. Of corn-meal dough they made the arms and the legs of man. Only dough of corn Beine des Menschen. Nichts als Maismasse meal went into the flesh of our first fathers, the bildete den Körper unserer Vorfahren, der Wa’e ki b’i’ nab’e winaq xetz’aqik, xeb’itik. Are’ nab’e winq ri B’alam Kitze, u kab’ chi k’ut B’alam Aq’ab’, Der erste hieß Balam-Kitzé, Waldjaguar. the first was Balam-Quitzé, Jaguar of the Woods the second, Balam-Acab, Jaguar of the Night the third, Mahucutah, Lord of the Night, and the fourth was Iqui-Balam, Jaguar of the Ta xewinaqwachin k’ut; e winaq xe’uxik. Xech’awik, xetzijon puch. Xemuqunik, xeta’on puch. Xeb’inik, xechapanik. E utzilaj winaq, e cha’om. Und da sie wie Menschen aussahen, wurden And as they had the appearance of men, they sie zu Menschen. Sie sprachen, unterhielten were men; they talked, conversed, saw and sich, sahen und hörten, gingen umher und heard, walked, grasped things; they were good Xemuqum nay puch, ju suk’ xopon ki muqub’al. We kemuqunik lib’aj chi chikisolwachij, chisolmuquj puch, u pam kaj, u pam ulew. Ma keb’in ta na’on nab’e, k’ate ta chikil ri u xe’kaj. Xik’ow ki wachib’al pa che’, pa ab’aj, pa cho, pa palo, pa juyub’, pa taq’aj. Qitzij wi chi, e loq’olaj winaq, ri B’alam Kitze, B’alam Aq’ab’, Majukutaj, Ik’i B’alam. Sie waren mit Hellsicht begabt. Wenn sie They were endowed with clairvoyance. When die Augen öffneten, konnten sie sogleich they looked, instantly they saw all around them, alles ringsherum bis an die Himmelskuppel and they contemplated in turn the arch of heaven and the round face of the earth. Without Ohne irgendwo hingehen zu müssen, reichte first having to move, their sight reached to the ihr Blick bis zu den Wäldern, den Felsen, forests, the rocks, the lakes, the seas, the mountains, and the valleys. In truth, they were den Tälern. Es waren wirklich wunderbare admirable and wise men, Balam-Quitzé, Balam- Ta xetz’onox k’ut rumal ri Aj Tz’aq, Aj B’it: „Juchalik i k’oje’ik? Kina’o? Ma kixmuqunik? Ma kixta’onik? Ma utz i ch’abal, ruk’i b’inib’al? Kixmuquna’ na k’ut, chitija’na k’ut!“ K‘ate puch xk‘is kil ronojel, u xe‘kaj, k‘ate k‘ut ki k‘amowanik ri‘ chire Tz‘aqol, B‘itol. Then Tzakol and Bitol asked them: "What do befragt: „Wie findet ihr euer Dasein? Seht you think of your condition? Do you not see? und hört ihr denn nicht? Sind Sprache und Do you not hear? Are not your speech and Gang etwa nicht gut? Schaut euch mal um! manner of walking good? Look, then! Und sogleich bemerkten die Menschen, was And immediately the four first men began to see es alles auf der Welt gab. Und sie brachten all that was in the world. Then they gave thanks "We really give you thanks, two far and what is near. We also see the large and the small in the sky Xk’is keta’ maj ronojel, xkimuquj: Kaj tz’uk, kaj xukut, u pam kaj, pu pam ulew. Alles wollten sie nun erforschen, in allen vier They examined the four comers, the four Ecken: die vier Himmelsrichtungen und das points of the arch of the sky and the round Ma k’u utz xkita’o, ri Aj Tz’aq, Aj B’it. “Mawi utz ri’mi xkib’ij, qa tz’aq, qa b’it: ‘Mi xqeta’maj ronojel nim, ch’uti’n,’” kecha’. Keje’ chi k’ut u k’amik chik, ki na’oj, Alom, “Jucha chik chiqab’an chike. Ma pa xa tz’aq, xa b’it ki b’i’? Xa lab’e e k’ab’awil ke’uxik chik. Me mawi kepoq’otajik, kek’iritajik, ta chawaxoq? Ta saqiroq? We mawi chik’iyarik, ta Das hörten Tzakol und Bitol jedoch gar nicht But the Creator and the Maker did not hear gern. „Es ist nicht gut, was unsere Kreaturen da this with pleasure. "It is not well what our verkünden. Über alles wissen sie Bescheid, über creatures say; they know all, the large and das Kleine und das Große.“ Und sie hielten the small." And so the Forefathers held counsel again. "What shall we do with them „Was sollen wir jetzt tun? Sind sie nicht bloße now? Perchance, are they not simple Geschöpfe? Sollen sie denn Götter sein wie creatures? Must they also be gods? And if they do not reproduce and multiply when it zeugen wollen und sich nicht fortpflanzen, will dawn, when the sun rises? And what if wenn die Sonne aufgeht?“ So sprachen sie. they do not multiply?" So they spoke. Xa qayojo chi sqaqi’n chik, k’o chi karaj. „Wir müssen ihre Fähigkeiten ein wenig "Let us diminish a little their abilities.” Xe’uchaxik rumal u K’u’x Kaj: Juracan, Ch’i’pi Kaqulja, Raxa Kaqulja, Tepew, Q’ukumatz, Alom, K’ajolom, Xpiyakok, Xmuqane, Tz’aqol, B’itol, ke’uchaxik. Ta xkib’an k’ut u k’oje’ik So sprachen sie alle: das Herz des Himmels Thus spoke the Heart of Heaven, Huracán, Huracán, Chipi-Caculhá und Raxá-Caculhá, Chipi-Caculhá, Raxa-Caculhá, Tepeu, Gucumatz, Alom, Kaholom, Xpiyacoc, Ixpoyacoc, Ixmucané, Tzakól und Bitól. Und sogleich machten sie sich zum allerletzten And immediately they changed the nature of Xa k’u xwab’ax u b’aq’ki wach, rumal ri u K’ux Kaj. Xmoyik keje’ ri’ xuxlab’ix u wach lemo’, xmoyob’ik u b’aq‘ ki wach. Xa naqaj chik xemuqun wi, xere chi q’alaj ri e k’o wi. Then the Heart of Heaven blew mist into einen Schleier über die Augen. Und die trübten their eyes, which clouded their sight as sich, als wenn ein Hauch über den Spiegel geht. when a mirror is breathed upon. They could Nun konnten sie nur noch sehen, was ganz nah see only what was close, only what was Keje’ k’ut u sachik keta’mab’al, ruk’ ronojel ki na’ob’al e kajib’ chi winaq, u xe’, u tikarib’al. Keje’ k’ut ki tz’aqik, ki b’itik, nab’e qa mam, qa qajaw, rumal u K’u’x Kaj, u K’u’x Ulew. E loq’ winaq, ri B’alam Kitze, B’alam Aq’ab’, Majukutaj, Ik’i B’alam. Damit wurden alle Kenntnisse und die Weisheit In this way the wisdom and all the knowledge of the first four men were Himmels, vom Herz der Erde zerstört. Sie destroyed. They became only human beings, waren bloß Menschen und blieben es auch, Jaguar of the Woods, Jaguar of the Night, Lord of the Night, and Jaguar of the Moon. U tikarib’al, u xe’nab’al puch, ronojel xb’an pa, tinamit K’iche’, ramaq K’iche’ winaq. Diese vier sind unsere Vorfahren, unsere They are our ancestors, our fathers of the Väter des Ursprungs und Anfangs. Sie bilden origin and beginning. They are the roots of our people, the nation and the place called Ya xk’oje’ chi k’ut, ki k’ulel, kixoqil, puch xuxik.Ri ‘ xok qajqwab’ xe’uxik. E poq’ol winaq, ch’uti amaq’, nima amaq’.Are’ k’ut u xe’ qech, ri oj K’iche’ winaq. Tztz k’ut xuxik ri aj k’ix, aj k’ajb. B’ejeleb’ nim ja, chi kawiqib’. Jeder unserer Väter erhielt eine Frau und Then their women were made. They conceived gründete mit ihr einen Stamm. Sie hießen: the men of the tribes. These are their names: Cahá-Paluna, Chomihá, Tzununihá and Each tribe multiplied into thirteen families, Familien, aus jeder Familie viele weitere and each family into many great branches. große Stämme. Und alle hatten sie Priester And each tribe had their priests and sacificers And in this way the desire and intention of the Heart of the Heaven was fulfilled. Are’u xe ojer tzij, waral k’iche’u b’i. Wa’e xchiqatz’ib’aj, chuopan chik u ch’ab’al Dios, Pa christianoil chik. Xchiqelesaj, rumal maja bi’chik, ilb’al re Popol Wuj. Dies war die Kunde von Quiché. Dies waren This was the account of the Quiché people. die alten Erzählungen aus dem Popol Vuh. These were the old stories of the Popol Vuh. Wir haben enthüllt, was verborgen war. Höre. We set forth the revelation, of all that was The Popol Vuh cannot be seen anymore, our Gottes, in Christenschrift, jedoch in unserer This we wrote under the Law of God and Christianity, but in our own language. Und wenn kein Mensch mehr Quiché redet, And once nobody will speak Quiché anymore, wenn keine Mutter mehr Quiché-Lieder an der once no mother will sing Quiché lullabies any Wiege singt, wenn keine Quiché-Rufe mehr in longer, once no Quiché calls will be heard in den Wäldern ertönen, wenn alle Feuer der the woods anymore, once all the fires of the Quichés will have died, all places have burnt niedergebrannt; wenn die Erde wieder unter to cinders; once the earth has sunk back into die Wasser gesunken ist und der Tag wieder the waters and the day back into the night, in die Nacht zurück, so soll diese Kunde von then this tale shall tell about us, it shall uns erzählen, sie soll bewahren, wer wir sind. . Rumal Tz’aqol, B’itol, Alom, K’ajolom, Junajpu-Wuch’, Junajpu-Utiw, Saqi-Nim Aq, Sis, Tepew, Q’ukumatz, U K’u’x Cho, U K’u’x Palo, Aj Raxa Laq, Aj Raxa Sel, chuchaxik rach b’i’xik, rach tzijoxik ri’: I’yom, mamom, Xpiyakok e Xmuqané, u b’i’, Matzanel, Chuqenel, Kamul I’yom, Kamul Mamom, chuchaxik pa k’iche’ tzij.

Source: http://www.naleppa.eu/media/01_Popol_Vuh.pdf

derechoshumanos.pe

DERECHOS SEXUALES Y DERECHOS REPRODUCTIVOS20 1. EL PANORAMA POLÍTICO Durante los debates para la campaña presidencial desarrollada durante el primer semestre del año 2011 estuvieron presentes algunos de los derechos sexuales y reproductivos, entre ellos el derecho al aborto te-rapéutico, que entonces alcanzó el consenso de todos los candidatos. Se debatió también sobre posibilidad d

Metformin effects on dipeptidylpeptidase iv degradation of glucagon-like peptide-

Biochemical and Biophysical Research Communications 291, 1302–1308 (2002) doi:10.1006/bbrc.2002.6607, available online at http://www.idealibrary.com onMetformin Effects on Dipeptidylpeptidase IV Degradationof Glucagon-like Peptide-1¨ hn-Wache,† Torsten Hoffmann,† Raymond A. Pederson,*Christopher H. S. McIntosh,* and Hans-Ulrich Demuth†,1† Probiodrug Research, Biocenter, Weinbe

Copyright © 2011-2018 Health Abstracts