A standardised braille code for Yiddish proposed by Vivian Aldridge (last amended 11th December 2000)
Based on the Hebrew braille code as expounded in "ìéàøáä øôñ" by RivkaRosenzweig, published (1995) by the Central Library for the Blind, VisuallyImpaired and Handicapped, Netanya, Israel. Background
As Yiddish is written using the Hebrew alphabet, it is logical to use the
Hebrew braille code as the basis for a Yiddish braille code. However, Yiddishdoes not always use the alphabet in exactly the same way as in Hebrew. Great variations are encountered in Yiddish orthography, depending on thedate and place of printing, the type of publication and so on. For instance,older texts may show German influence in the spelling, books from theSoviet Union may be written entirely phonetically and publications ofreligiously orthodox circles may show full Hebrew pointing.
Within Yiddish itself the alphabet is also used in two fundamentally differentways:- words borrowed from Hebrew and Aramaic are usually written as is
- words of other origin (Germanic, Slavic, Romantic etc.) are written more
or less phonetically using a modified form of the Hebrew alphabet.
A Yiddish braille code must conform to the Hebrew code and at the sametime allow for all orthographic variations without becoming excessivelycomplicated. Rules for the writing of Yiddish
The letters have all been taken from the Hebrew braille code.
- If the print letter can be rendered by various braille signs according to its
pronunciation, then the most suitable must be chosen in Yiddish, e.g. khof
(and not kof) in the word ikh (êéà), beyz and not veyz in the word hobn
- The letters of the pairs beyz and veyz (á,U), khof and kof (ë,k), pey and
fey (ôÌ,V), shin and sin (ù,N) are always to be written with the appropriatebraille signs, no matter how - or even whether - they are distinguishedfrom one another in the print.
V. Aldridge: Proposal for a Yiddish braille code (2000.12.11)
- Sof and tof (ú,z), which do not have their own separate letter forms and
which are not used in the phonetic component of Yiddish are usuallywritten identically. Where pointing is explicitly indicated in the braille, tofis preceded by the dagesh sign.
- In the phonetically written component of Yiddish, consonantal and vocalic
vov (û,e), consonantal and vocalic yud (é,P) are always to be differentiated. Vocalic vov is written as melupm-vov whether or not the melupm-dot
actually appears in the print. Similarly, vocalic yud is written as khirek-yud, no matter how rendered in the print. Should khirek serve to show
that two vowels are not to be read as a diphthong (e.g. in ÷Påø, ÷PòV), it
should be written as dots 3,5 after the yud. The diphthong vov-yud (ü) iswritten with kholem-vov and khirek-yud
- When the pointing of a text contributes only to the differentiation of the
letters listed here, it need not be explicitly reproduced in the braille. Where individual words or parts of text (e.g. a Hebrew passage) are fullypointed, these should be transcribed accordingly. Where a whole text is
written with full pointing, the braille should either follow the print in theuse of pointing (including the placing of komets, pasekh and khirek) orreproduce only as much of the pointing as is "usual" for Yiddish.
- The use of komets and pasekh with alef and pasekh with tsvey-yudn
- The practice of the print should also be followed in the use or omission of
geyresh to separate elements of Semitic and phonetic spelling within a
word (òì'äðzî, òìäðzî; ÷éã'úáù, ÷éãúáù).
A further development could be considered for use in textbooks and works
which require a "facsimile" reproduction of the text. The presence of thedagesh dot within a letter would be indicated by preceding it by the sign fordagesh (dot 5), the use of the rafe overscore by the use of, for instance, thesign 4,5 (which appears to me not to be needed for Hebrew braille). Wherevocalic yud is written with the khirek dot, this would be shown in braille bythe appropriate braille sign (dots 3,5) and the kholem by dots 2,4,6.
V. Aldridge: Proposal for a Yiddish braille code (2000.12.11)
Int. J. Epidemiol. Advance Access published May 11, 2009 Published by Oxford University Press on behalf of the International Epidemiological AssociationInternational Journal of Epidemiology 2009;1–4 ß The Author 2009; all rights reserved. Commentary: The appearance of new medicalcosmologies and the re-appearance of sick andhealthy men and women: a comment on themerits of social theorizin
el especialista SECCIÓN PATROCINADA POR IDOKI SCF TECHNOLOGIES Lo natural, ¿una moda? laboratorio que se encuentra en el Parquelas plagas y enfermedades en los cultivos yque son orgánicos, de lo cual hablaremosevita la utilización de plaguicidas, herbici-En el caso de que los alimentos orgánicossalud a partir de principios activos natu-Aplicada a la cría de animales, reg